Diferencia entre revisiones de «Nuevo México»

Contenido eliminado Contenido añadido
Eco84 (discusión | contribs.)
Línea 17:
 
==Hable==
{{infobox|"Indio Americano" o "Nativo americano"?|
En muchos lugares de los Estados Unidos, el neologismo "nativos americanos" reemplaza a "indio americano", como el descriptor para los pueblos indígenas, "indio americano" está visto por algunos como peyorativo. En Nuevo México, sin embargo, "indio americano" sigue siendo ampliamente utilizado, y de hecho fue preferido por los miembros de varios pueblos del norte de Nuevo México en una encuesta realizada hace unos años. (En realidad, la respuesta más común fue "realmente no importa", pero "indio americano", era preferido por una pluralidad de los que expresaron una opinión.) Puede utilizar cualquiera de los términos sin molestias, y no es necesario llegar a cualquier extremo para estructurar su idioma de un modo u otro al visitar el Instituto de Artes Indígenas de América, los Ceremoniales Indios de [[Gallup]], el Mercado Indio Santa Fe, etc}}
 
 
Nuevo México es muy parecido al resto de los EE.UU. en que el inglés es hablado por casi todo el mundo. ''New Mexico Magazine'' [http://www.nmmagazine.com/FEATURES/current.html], revistas del estado turísticos (y leer mejor que el promedio para los estándares de estas cosas), lleva a una columna regular llamado "Uno de nuestros cincuenta falta" que describe las muchas ideas falsas humor (la palabra amable) que el Estado y su los residentes experimentan en las manos de aquellos, aparentemente sin saber que Nuevo México es parte de los Estados Unidos, los malentendidos lingüísticos son algunas de las anécdotas más frecuentes que aparecen allí. El inglés lo hará muy bien, aunque particularmente en el Centro Norte y Noroeste, que tendrá una buena oportunidad de encontrarse con personas para quienes el inglés es una segunda o incluso tercera, lengua, detrás del español y / o un idioma tribal. Albuquerque, Las Cruces, Los Alamos y Santa Fe tienen poblaciones en particular diversos que incluyen los hablantes nativos de la mayoría de los idiomas más importantes del mundo. Es muy común (si es inesperada, teniendo en cuenta el secreto histórico de la ciudad) para entrar en una tienda o un restaurante en Los Alamos y escuchar una conversación entre comerciante y mecenas en ruso o chino, o incluso polaco o coreano.
 
Dicho esto, cuando se encuentra con el nombre de un lugar o apellido aparentemente hispano, como se puede en casi todas partes del estado, es prudente ''pronunciar'' como palabra española. Anglicizar la pronunciación puede ser aceptable en algunas partes de los Estados Unidos, pero es probable que se considere de mala educación aquí. The Wikitravel [[Spanish phrasebook]] puede ayudar con esto, las cosas particulares que estar en alerta a son la "ñ" (e.g. [[Española (New Mexico) |Española]] y otros nombres de lugar), doble "ll" (e.g. [[Valles Caldera National Preserve]]), y la doble "rr" (e.g. Rio Arriba County en la región Central del Norte, que por cierto es un buen lugar para evitar el anglicismo español).
 
==Compre==